Ouguela (Alentejo, Portugal) em baixo; Alburquerque (Badajoz, Espanha) ao fundo.

quinta-feira, 26 de setembro de 2019

Uma "pharmacia" portuguesa


Reparem nesta fotografia de Robert Grant e como aparece escrita uma palavra que vocês conhecem: farmácia. Para saber mais um pouco sobre esta graphia ph, que se pronunciava f, vamos ler um excerto da Wikipédia:

Até ao início do século XX, tanto em Portugal como no mundo da leitura seguia-se uma ortografia que, por regra, se baseava nos étimos latino ou grego para escrever cada palavra — phosphoro (fósforo), lyrio (lírio), orthographia (ortografia), phleugma (fleuma), exhausto (exausto), estylo (estilo), prompto (pronto), diphthongo (ditongo), psalmo (salmo), etc.

Ao longo dos anos, diversos estudiosos da língua apresentaram sucessivas propostas de simplificação da escrita, sem grande êxito. (...)

Logo depois da implantação da república em Portugal, a 5 de outubro de 1910, o novo governo, empenhado no alargamento da escolaridade e no combate ao analfabetismo, deu o nome a uma comissão (...) para estabelecer uma ortografia simplificada a usar nas publicações oficiais e no ensino.

 Reforma  ortográfica de 1911 - Wikipédia


Ou podemos ler: "De onde vem a palavra "FARMÁCIA", no blogue Língua Portuguesa: perguntas e respostas.