Ouguela (Alentejo, Portugal) em baixo; Alburquerque (Badajoz, Espanha) ao fundo.

quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011

A palavra 'chá'


Estou certo que vocês não gostam muito de chá, mas é verdade que uma das palavras que mais chama a atenção dos espanhóis quando aprendem a língua portuguesa é chá. Em espanhol é té; em inglês, tea; em francês, thé; em italiano, tè... Vejamos o porquê dessa diferença entre o português e as línguas europeias vizinhas.


O caráter chinês para chá é o que vêem cá em cima, mas tem duas formas completamente distintas de se pronunciar. Uma é 'te' que vem da palavra malaia para a bebida, usada pelo dialecto Min-nan que se encontra em Amoy. Outra é usada em cantonês e mandarim, que soa como 'cha' e significa 'apanhar, colher'.

Esta duplicidade fez com que o nome do chá nas línguas não chinesas as dividisse em dois grupos:

Línguas que usam derivados da palavra TE: alemão, inglês, dinamarquês, hebraico, húngaro, finlandês, indonésio, italiano, letão, tamil, sinhala, francês, neerlandês, espanhol, arménio e latim científico.

Línguas que usam derivados da palavra CHA: hindi, japonês, português, persa, albanês, checo, russo, turco, tibetano, árabe, vietnamita, coreano, tailandês, grego, romeno, swahili, croata.

(Fonte: Wikipédia)


Sem comentários: