Ouguela (Alentejo, Portugal) em baixo; Alburquerque (Badajoz, Espanha) ao fundo.

terça-feira, 19 de novembro de 2013

Pronto, Iván, leva a taça!



O Iván, da turma de 3º D, e os colegas dele, aprenderam ontem qual a origem exata da expressão idiomática espanhola "Para ti la perra gorda", e a equivalente em português, leva a taça, porque o Professor acabou por responder dessa maneira quando ele disse que nem sequer com a aula toda teriam tempo para fazer uma simples prova de verbos, que o Professor tinha calculado em 20 minutos. O Ivan a teimar, a teimar, e afinal até ele acabou a prova um bocadinho antes dos vinte minutos!

Afinal foi bom porque aprenderam uma coisa nova, e aprender sempre é bom, mesmo bom.

Não se esqueçam desta expressão: levar a taça. Usa-se na mesma situação do que a espanhola.

A respeito da palavra taça, cuidado, é falso amigo: 1. Vaso para beber, com pouco fundo e boca larga; copo. 2. [Desporto] Troféu atribuído ao vencedor ou à equipa vitoriosa numa prova desportiva. (Dicionário Priberam)

"Para ti la perra gorda: Frase de significado similar a «para ti la razón» y que suele emplearse para, aunque no sea acertada su opinión, nuestro contrincante en una disputa o en una discusión se calle. Se llamaba 'perra gorda' a la antigua moneda de diez céntimos y 'perra chica' a la de cinco. El dicho tiene que ver, por lo tanto, con una apuesta hecha a propósito de dos opiniones encontradas." ou dito de outra maneira mais breve: "Se usa para poner fin a una discusión que resulta pesada dando la razón al contrario. "

"La perra gorda era el nombre coloquial con el que se denominaba a la moneda española de 10 céntimos de peseta. Este nombre fue dado en alusión al extraño león (al que se confundía con un perro) que aparecía en el reverso, asimismo, se le llamaba perra chica a la moneda de iguales motivos en anverso y reverso con la mitad de peso, tamaño y valor (5 céntimos)". (Wikipedia).




Sem comentários: